您好!欢迎访问亚搏体育ios下载苹果!
专注精密制造10载以上
专业点胶阀喷嘴,撞针,精密机械零件加工厂家
联系方式
050-810556401
您当前的位置: 主页 > 新闻动态 > 公司新闻 >

公司新闻

人名、地名、商标名等名词 应该怎么翻译才是正确的?

更新时间  2022-01-09 00:41 阅读
本文摘要:大家好!这里是广州八熙翻译有限公司!有关人名、地名、商标名以及机构名等名词等翻译方式,凭据尺度 《GB/T 19682-2005 翻译服务译文质量要求》Target Text Quality Requirements for Translation Services 5.2.1 人名、地名、团体、机构名商标名的翻译方法如下:使用习用译名(有特殊要求的按双方约定)。无习用译名的,可自行翻译,须要时附注原文。

亚搏体育ios下载苹果

亚搏体育ios下载苹果

大家好!这里是广州八熙翻译有限公司!有关人名、地名、商标名以及机构名等名词等翻译方式,凭据尺度 《GB/T 19682-2005 翻译服务译文质量要求》Target Text Quality Requirements for Translation Services 5.2.1 人名、地名、团体、机构名商标名的翻译方法如下:使用习用译名(有特殊要求的按双方约定)。无习用译名的,可自行翻译,须要时附注原文。人名、地名、团体、机构名译为拼音语言的,按汉语拼音法或接纳历史沿袭译法译出。

译为非拼音语言的,按目的语言既定译法和习用译法译出,译出后可附注汉语拼音名称。商标名应优先接纳目的语言地域的注册名称。

更多翻译资讯,接待关注广州八熙翻译有限公司!。

亚搏体育ios下载苹果


本文关键词:人名,、,地名,商标名,等,名词,应该,怎么,翻译,亚搏体育ios下载苹果

本文来源:亚搏体育ios下载苹果-www.xsypf.com